2018国际军事比赛新疆赛区:“国际范”的翻译们

“翻译就是联络员,是各国之间友谊的‘桥梁’。”当记者向身着军装的翻译们问起如何看待他们的职业时,他们给出了相当一致的回答。在2018国

“翻译就是联络员,是各国之间友谊的‘桥梁’。”当记者向身着军装的翻译们问起如何看待他们的职业时,他们给出了相当一致的回答。

在2018国际军事比赛新疆赛区,一群戴着“翻译”袖标、说着多国语言、活跃于赛场内外的翻译,吸引了众人的目光。

据陆军办赛领导小组办赛办公室外事工作组计划组组长康猛介绍,陆军此次的翻译选拔工作从3月开始,最终从几百人中挑选出91人。“这支翻译队伍中,既有院校的学员,也有长期在一线工作的军事专业人才,还有外事经验丰富的翻译人才。”

翻译队伍的“新”

今年21岁的付润国是解放军信息工程大学洛阳校区的学生,也是此次国际军事比赛翻译队伍中最年轻的一员。他说:“别看我现在黑,刚来的时候可白着呢。”虽然每天风吹日晒,但能在自己的家乡新疆做翻译保障工作,他“为家乡感到自豪”。

付润国此次跟随老师王昕来到库尔勒赛区。王昕说,这是他第二次带着学生参与国际军事比赛的翻译保障工作。“在这里,学生们的进步不仅体现在语言技能上,更体现在综合能力的提高。”

从事翻译工作15年的时忠锋是一名英语教员,也是此次“安全路线”项目翻译组组长。虽然参与过多次联合演习、大型军演的翻译任务,但对于时忠锋来说,国际比赛翻译任务是第一次。“因为外事活动经历比较多,前期又做了大量准备,所以能够应付得来。”

翻译队伍的“难”

作为此次军事比赛最精彩的项目,“晴空”项目翻译组组长程浩告诉记者,今年,“晴空”项目共有17位翻译提供保障,翻译4国语种。

程浩说,“晴空”项目科技含量大,涉及武器装备众多,前期适应性训练强度大。“每个武器装备零部件都要详细翻译讲解,尤其是很多专业词汇,挑战很大。”

今年是杨传春是第二次作为俄罗斯队随队翻译,他说,今年就是一个字“累”。前期为了让各国参赛队适应武器装备和赛场,做了大量工作,每个人都感觉时间紧迫。“俄罗斯队对比赛非常重视,训练时非常细致,这也更加锻炼了我们的能力。”

翻译队伍的“趣”

翻译队员经历和看到的趣事多多。“据我了解,外国参赛队最喜欢用淘宝,电子产品、手工艺品、玩具特别受他们欢迎。”王昕朴说,就在几天前,他和老师王昕还给埃及队员过了一个生日。“我们买了蛋糕,尤其那天埃及队还取得了当日比赛的第二名,他们特别感动。”

除了赛事保障,日常生活中,他们还负责协调照顾外国参赛队员的生活起居,日常习惯。康猛说,比赛间隙还组织外国参赛队队员去购物,“他们特别感兴趣”。

现在,翻译任务即将结束,各国参赛队队员也将启程返回。康猛表示,可以说顺利完成了此次的翻译保障任务,同时,翻译队伍也得到了锻炼。“外军对我们的工作给予了很高的评价。”

时忠锋表示,随着越来越多的大型赛事活动在中国举办,对翻译的重视程度也在逐步提高。“希望更多人拿语言做辅助,相信对他们以后的进步和成长更有益。”(耿丹丹 梅育源 杨明)

责任编辑:hn1007
关键词阅读: